For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180125/k10011302761000.html

The sentence in question: 熊野那智大社によりますと、25日午前7時の滝の周辺の気温は氷点下3度まで下がったということです。

My attempt at tramslation: "When it becomes evening at 熊野那智大社, concerning the atmosphere of the surroundings of the waterfall at 7a.m on the 25th day (of the month), it came down below freezing 3 times."

My translation is quite clumsy, but thats also because I struggled to resolve this huge nominal phrase 25日午前7時の滝の周辺の気温. Im also not sure wether grammatically 5日午前7時 should be parsed as an adverb or part of the attribute 滝の周辺 to 気温. I mainly want to know if 3度まで should be interpreted as "three times" like in "did X 3 times" or "was three times X" here. Id also like to know wether it can actually be interpreted in both ways or just in one of the two.

  • 1
    As an aside, do you understand 依りますと correctly?
    – naruto
    Jan 30, 2018 at 3:31
  • After user27280's answer, I think so :=) I know によると, but I didnt know that it can take a polite form. ^^ Now I know better, hopefully :D Thanks :)
    – Narktor
    Jan 30, 2018 at 20:19

1 Answer 1


度 in this instance means 'degrees' (何℃). 氷点 is the 'freezing point' and 下 is 'below'. 氷点下 means sub-zero or below-freezing. 氷点下3度 is 3° below.

熊野那智大社によりますと、According to Kumano Nachi Taisha,

25日午前7時の滝の周辺の気温は the air temperature around the waterfall on the 25th at 7:00 am

氷点下3度まで下がったということです。dropped down to 3 degrees below the freezing point.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .