For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180125/k10011302761000.html

The sentence in question: 熊野那智大社によりますと、25日午前7時の滝の周辺の気温は氷点下3度まで下がったということです。

My attempt at tramslation: "When it becomes evening at 熊野那智大社, concerning the atmosphere of the surroundings of the waterfall at 7a.m on the 25th day (of the month), it came down below freezing 3 times."

My translation is quite clumsy, but thats also because I struggled to resolve this huge nominal phrase 25日午前7時の滝の周辺の気温. Im also not sure wether grammatically 5日午前7時 should be parsed as an adverb or part of the attribute 滝の周辺 to 気温. I mainly want to know if 3度まで should be interpreted as "three times" like in "did X 3 times" or "was three times X" here. Id also like to know wether it can actually be interpreted in both ways or just in one of the two.

  • 1
    As an aside, do you understand 依りますと correctly?
    – naruto
    Jan 30 '18 at 3:31
  • After user27280's answer, I think so :=) I know によると, but I didnt know that it can take a polite form. ^^ Now I know better, hopefully :D Thanks :)
    – Narktor
    Jan 30 '18 at 20:19

度 in this instance means 'degrees' (何℃). 氷点 is the 'freezing point' and 下 is 'below'. 氷点下 means sub-zero or below-freezing. 氷点下3度 is 3° below.

熊野那智大社によりますと、According to Kumano Nachi Taisha,

25日午前7時の滝の周辺の気温は the air temperature around the waterfall on the 25th at 7:00 am

氷点下3度まで下がったということです。dropped down to 3 degrees below the freezing point.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.