2

In the following sentence

ダーズリー一家【いっか】が目【め】を覚【さ】ます、外【そと】はどんよりとした灰色【はいいろ】の空【そら】だった。

「と」is used in a place where I'd rather use 「とき」 or 「たら」. I know that 「と」is used for inevitable conditions like facts of nature but it doesn't fit that sentence.

  1. Does particle 「と」has another meaning similar to 「とき」in the context of the above sentence? If so, is there a difference between the two?

  2. Similarly「と」and 「たら」(I think the difference here would be 「と」being more formal than 「たら」).

4

1 Answer 1

1

It's very subtle.「とき」puts more emphasis on time so usually reserved for more memorable occasions which often happened further back in time--like "the time when Sarah turned 30" would be a time to bust out「とき」.

  • 「と」= "When the Dursleys woke up, the sky was..."
  • 「とき」= "That time when the Dursleys woke up, the sky was..."

Cheers!

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .