1

I can not understand very well this "~とでもいうのか" found in Dragon Ball.

The context in this: Goku and Frieza begin to fight, and Goku say:

"いいかげんにしろ。。。このクズやろう。。。罪もない者をつぎからつぎへと殺しやがって。。。クリリンまで。。。"

Frieza reply:

"えらそうなことをいいやがって。。。きさまらサイヤ人は罪のないものを殺さなかったとでもいうのか?"

enter image description here

I found here on japanesestackexchange some topics in which has been discussed about this "~とでもいうのか". Here is stated that is a expression for add emphasis. Here and here it is says that "~とでもいうのか" stands for "or something".

So, which is the correct answer? And, is this translation correct?

"You wouldn't be saying that you saiyan never killed innocent people?"

4

As you can easily see in your first answer, the sentence-end ~とでも(言うのか)? is used almost as a set expression, and almost always has a fairly accusatory overtone; "Are you really saying ~?" I could not find a perfect explanation of this でも in monolingual dictionaries, so I think you can memorize this as a fixed pattern. But the closest definition in dictionaries was "~ or something like that", as your remaining answer says.

See also:

3

I'll make my answer short, as it doesn't appear you are requesting too much explanation.

There are a few different interpretations of ~とでもいう that are very context dependent. The closest I found to this context would be a Weblio definition found here, namely:

とでもいう - as if to say; as if; as though

I would translate it as:

'As if you damn Saiyans never killed any innocents!'

or

'Are you trying to tell me that you damn Saiyans never killed any innocent people!'

or something along those lines.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.