2

I'm reading this interview with a voice actress, and this phrase came up pretty much out of context from the interviewer (in the sense that they weren't talking about baseball or a literal ball).

-- さすがにもっといますよ!(笑)

[interviewee] : でも、「私はファンめっちゃいる」って思っちゃって、天狗にはなりたくないし……。 常に初心の心を忘れずに、感謝を忘れずに生きていこうと思っています。

-- 球{たま}が速{はや}いです

Is this perhaps an alternative to saying ”ストレート” /the interviewee gave a "straight" answer?

9
  • @user27280 I'd say 玉 would be the more common kanji associated with たま, whereas 球 I almost always hear as きゅう (ie 速球{そっきゅう}) Jan 23, 2018 at 0:22
  • @気になるあの娘 Both "玉" and "球" are pronounced as "たま". Their meanings are close.
    – nekketsuuu
    Jan 23, 2018 at 0:39
  • @気になるあの娘 Is there any source (e.g. URL) of this interview? I want to know the context.
    – nekketsuuu
    Jan 23, 2018 at 0:40
  • @nekketsuuu yes, but because I was unfamiliar with the phrase I went with this reading arbitrarily. here's a passage imgur.com/oi0RoOF Jan 23, 2018 at 0:44
  • @気になるあの娘 Using a 漢語 for your example, which generally uses an 音読み reading does not mean that it won't be pronounced as 訓読み when it is by itself. See the dictionary reference here. It is under 1-1-㋓.
    – BJCUAI
    Jan 23, 2018 at 1:18

1 Answer 1

1

Yes, this is a baseball metaphor. 剛速球, 直球, ストレート or 速い球 refers to a straight or unreserved statement from someone. The opposing idea is 変化球, which refers to a tricky statement. I think 変化球 is far more common as metaphorical expressions. Note that in baseball contexts, 球 is always read たま. 球 is read きゅう in mathematical contexts ("sphere"). 玉 (たま) refers to a precious "orb" or "gem".

What she has said in the interview is not particularly a 速い球 to me because that is almost a cliché used by many people near the end of interview sessions. Maybe the interviewer was surprised at the "straight" comment while he had expected something more unique and "fresh" as an アイドル声優. (She is a new seiyu, and normally she doesn't have to worry about forgetting her 初心 and 感謝 yet.)

4
  • by the by, @naruto what does she mean by 初心の心 here. "Innocence" or would it be her "Original Intentions"? Jan 23, 2018 at 5:48
  • 1
    初心 refers to (good) feelings a newbie has, typically a sense of tension and a respect for a veteran.
    – naruto
    Jan 23, 2018 at 6:05
  • 1
    「[初心]{しょしん}の[心]{こころ}」って、重言ですよね。。たぶん・・・
    – chocolate
    Jan 23, 2018 at 6:05
  • @Chocolate 重言という "redundant" ですか? Jan 23, 2018 at 6:10

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .