In what situations would someone use one of the following forms over the others when requesting the action やる?

  1. やってくれる?
  2. やってくれない?
  3. やってくれ
  4. やって(ください)

My assumption is that the first two would translate more along the lines of "Could you do it?" while the last two would translate to "Please do it." (Am I correct?) But between (1) and (2) and between (3) and (4), what are the differences?


Not 'can', but 'will'.

  1. Would you do it (for me)? (Spoken by a girlfriend, close female relation)
  2. Won't you do it (for me)? (Spoken by friends, classmates, co-workers)
  3. Please do it [gruff]. (Spoken by authority figures)
  4. Please do it [straight]. (Same as 3, with a slight attempt to not sound so gruff)

There is no great substantive difference in meaning between (1) and (2). (1) just sounds more cutesy. (3) sounds bossy or angry, while (4) just sounds 'direct'.

For (4), you wrote やって(ください). If we are assuming that only やって is uttered, it is yet more direct and aggressive than やってくれ, but not as much so as やれ.

| improve this answer | |
  • Why was this downvoted? – istrasci Feb 1 '18 at 16:50
  • I had left the explanation for #4 incomplete. Maybe that was it? – BJCUAI Feb 1 '18 at 17:07
  • 1
    Can anyone else confirm that "やってくれる?" has a feminine connotation? This is the first I've heard of this and have not picked up on that myself. – Locksleyu Feb 1 '18 at 18:50
  • 1
    @Locksleyu No, not particularly. – user4092 Apr 3 '18 at 22:13
  • @Locksleyu I've never heard of it having a strictly feminine connotation – Otomatonium Jun 1 '18 at 20:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.