The following is an excerpt from a reply from my language partner: アンドレアスさんの試みでは、対比させるには、例文が少し難しいと思います。

For context: I tried out a rather overcomplicated structure in passive voice because I wanted to see wether this is still grammatical/understandable or not. I also wrote down the same sentence in the active voice and I asked for her feedback.

Here are the 2 sentences (ridden with awful grammar):

passive voice:

例えば、チームのスパイ行為はチームにwhaleとsharkの言葉を選ばれるつもりだったら、「Fish, 2」という暗示を上げたらいいでしょう。この番号は代行者にスパイ行為が望言葉の分量を送ります。

Active voice:

例えば、チームのスパイ行為はチームがwhaleとsharkの言葉を選ぶつもりだったら、「Fish, 2」という暗示を上げたらいいでしょう。この番号は代行者にスパイ行為が望言葉の分量を送ります。

So, back to the sentence in question, here is my attempt at translation: "Concerning your experiment, ? comparison ? I think the example sentence is a bit difficult."

I don't know what to do with this causative verbform. I know it in context of sentences like these: 先生が学生に宿題をたくさんさせた。-> "The teacher made the students do lots of homework." But in context of the sentence in question, I really have no idea how whoever has made whoever make a comparison xD I also don't really know what to make of this second は in 対比させるには

  • Related: japanese.stackexchange.com/questions/27907/… Jan 15, 2018 at 20:44
  • I would guess that the causative means 'allow', so 'in order to allow comparison', but I'm not sure if you can use causative like that. Interesting question. Jan 15, 2018 at 20:48
  • I believe she's saying 'It's might be too much to make you (expect you to) attempt to compare/contrast such difficult examples.'
    – BJCUAI
    Jan 15, 2018 at 22:00

1 Answer 1


I think your example sentence is a bit too difficult (for me) to make a (good) comparison (between passive voice and active voice).

So you're mainly interested in voices (passive/active interchangeability), but she said "your example sentence is too difficult to discuss about that" Actually, your example sentence has a number of more basic errors, and she thought you needed to start with simpler sentences.

  • If he's depending only on us and say google translate, the usage of 少し might be throwing him off ...
    – virmaior
    Jan 16, 2018 at 14:41

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .