I'm a beginner in Japanese so I'm trying to read and translate a light novel to improve my vocabulary so I came across this sentence:


As a translation I came up with:

"The other students were heading home after their club activities after spending a peaceful afterschool time when a girl’s scream echoed from the infirmary."

But I'm unsure about this so I have those questions:

  1. Did the other students already leave the school after their club activities or are they still doing them?

  2. What's the function of にと before 平和な放課後を過ごす中?

  3. Is the translation I provided satisfactory?

Thank you in advance.

1 Answer 1

  1. The students are either going home or going to their club activities. 部活に帰宅に 'To club, to home'.

  2. 部活に (to club) 帰宅に (to home). にと is not a pair to be read together in that way. Rather than にと, the と is describing the atmosphere or situation in which the school was at the time of the occurrence. --という雰囲気  と is encapsulating everything coming before it as the setting.

  3. The other students were either headed to their club activities or going home, enjoying a moment of peace after the long (sic) school day. Meanwhile, from the nurse's office, a girl's shriek resounded and pierced the calm. (Artistic license taken)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .