It's as the topic states. A person is speaking about them wanting to put their ability to good use, and they say it as:
(previous bit is less relevant) ちゃんと活かしてきっちり役立てていきたいんです
What I want to know, is nuance/difference between: ちゃんと活かして and きっちり役立てて
Because both pretty much say the same thing if I take their straight meaning from the dictionary.
ちゃんと活かして diligently/earnestly/perfectly/quickly make the best use
きっちり役立てて precisely/punctually/perfectly/properly make use/put to use.
The only large difference that there might be, that might necessitate using both when only one might suffice is that the first one seems to deal with regularity, saying that the person wants to help often, while the later seems to deal with quality of use.
So this would be
I want to diligently make the best use of (whatever)
or does someone have a better explanation of the difference and better suggestion for translation?