This is a rather quick question. I have the following line:
ココの方々にはこの子の事でもお世話になってますし
気にせんといてください
Context: Person A has been coming to group B every day and assisting them and they were helping her with her problem too. She sneezes, group B is worried it might be because they were making her come help them, A waves them off.
So if the above sentence was just:
ココの方々にはお世話になってますし気にせんといてください
I'd have it as:
I am so grateful to everyone here for your help, so please don't worry/mind me.
But I have the この子の事でも right before it, and I'm not sure what part it acts in this with particle でも at the end. I can see two options:
Option 1: she is thanking them for help, even for help taking care of her kid
I am so grateful to all of you here, even for helping me with this kid, so please don't mind us/me
Option 2: she is grateful to them, but is also saying even the girl is grateful
I and even this girl are so grateful to all of you here for everything you have done for us, so please don't worry about me/us
So which one is it, or did I make a mistake. Oh and yeah せんといて is Osaka-ben shenanigans and stands for しないで in standard.
As a side note, why would someone use katakana for ここ, like A did here?