It's explaining the previous sentence. Your translation of the last sentence looks good to me, but you've omitted translating the last "から". If you include both it and the previous sentence in your translation, I think it becomes clearer.
Also, when receiving salary from (my) company, (I) feel the same way. Because since tax is taken from salary as a whole, the amount received in practice decreases.
Although obviously this is slightly awkward English. You can also reorganize the Japanese to just put the sentence ending in "から" first and the meaning is basically the same, though it gets pretty verbose.
また、(全体の給料から税金が引かれるので、実際に受け取れる金額が少なくなるから)会社から給料をもらったときも同じような気持ちになります。
When you see a sentence that ends with から like "...からです" or "...からだ", it's often a good hint that the sentence is being used to explain/as the reason for something else. A comparable phrase in English might be "It's/That's because...". Just be careful not to mix it up with "から" for descriptions of time, like ”仕事は朝の9時からです".