I can't find the difference and in the book that I use there is no explanation.
Context: It is about ordering food. I have two sentences:
ミルクと砂糖入りの紅茶はいくらですか。
ホットコーヒーをミルクと砂糖入りでください。
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI can't find the difference and in the book that I use there is no explanation.
Context: It is about ordering food. I have two sentences:
ミルクと砂糖入りの紅茶はいくらですか。
ホットコーヒーをミルクと砂糖入りでください。
Generally speaking, ~で is always adverbial (i.e., modifies a verb), whereas ~の always connects to the following noun. In English this distinction is not always clear because "with ~", "to ~", "in ~" and so on can modify both a noun and a verb.
When you order something, you can say, for example:
ミルク入りでください。
ミルク入りでお願いします。
With milk, please.
...because ください/お願いします is a verb. You can omit this verb and say this simply:
ミルク入りで。
With milk (, please).
I think you should provide the sentence in the book to get a nice answer.
Probably your book contains the sentence like “彼抜きの会議はつまらない。” or “彼抜きで会議はつまらない” The former normally implies “the meeting without him is boring.”. The latter normally implies “Having a meeting without him is boring.”
Hopefully you could provide some sentences for the distinction 入りの/入りで.