The following is an excerpt from a conversation with my language partner. For some context, I told her about our familydinner at a restaurant during christmas eve. I wanted to tell her that you could have your meal freshly cooked right before your eyes there, but unfortunately I used some wrong vocabulary and she explained to me what I actually said :D
I'll post what I had written first: 彼女の家族は、クリスマスイブでレストランへ行く伝統があります。ですから、去年私の家族と彼女の家族とクリスマスイブで「グルメ-テンプル」というレストランへ行きました。このレストランはビュッフェと料理番組で作られた料理を供して、料理のすごい種々がありました
Then here is the full block which she wrote back concerning my misleading wordchoice: 「料理番組で作られた料理」というのは、テレビの料理番組で作っていた料理を再現したという意味でしょうか。 ビュッフェ形式のホテルやレストランで私が思いつくのは、「実演料理(じつえんりょうり)」です。作って並べられている料理とは別に、その場でシェフが作ってくれる料理です。日本の場合では、その場で寿司を握ってくれたり、天ぷらを揚げてくれたりします。お客さんは作っている様子を見ることができ、作りたてを食べることができます。
Now, the sentence in question: ビュッフェ形式のホテルやレストランで私が思いつくのは、「実演料理(じつえんりょうり)」です。
My attempt at translation: "Concerning what I recall out of the buffet-system hotels and restaurants, it is 実演料理."
I interpreted で as the short form of の中で here. I'm not sure wether the way I put ビュッフェ形式のホテルやレストランで into relation with 思いつくのは is legit or not. With の being a nominalizer, 思いつくのは becomes "concerning that which I recall". This "that which I recall" is further detailed by ビュッフェ形式のホテルやレストランで, that's at least how I understood it.