The following is an excerpt from a conversation with my language partner. For some context, I told her about our familydinner at a restaurant during christmas eve. I wanted to tell her that you could have your meal freshly cooked right before your eyes there, but unfortunately I used some wrong vocabulary and she explained to me what I actually said :D However, I feel like I don't fully understand what she has written me: 「料理番組で作られた料理」というのは、テレビの料理番組で作っていた料理を再現したという意味でしょうか。
My attempt at translation: "Concerning 'meals created in a cookery program', doesn't this say that you have reproduced meals which they have made in TV cookery program?"
Since 再現 can also mean "revive. reenact..." I'm not sure if my interpretation is still legit. If it isn't then I probably also misunderstood the whole sentence, that's why I wanted to ask aboutit here :=)