The following is an excerpt from a conversation with my language partner.
For some context: 「有頂天家族」を観たのですね。私も観ましたよ。タヌキ鍋ですよね。タヌキを愛しているから食べるって、不思議な表現です。愛しているけれど、決して自分のものにはならないから、自分の中に取り込んでしまう意味なのだろうかと考えました。 タヌキ鍋というのは、昔話にはでてきますが、現代の日本では食べないので、どんな味がするのか想像がつきません。
The sentence in question: タヌキ鍋というのは、昔話にはでてきますが、現代の日本では食べないので、どんな味がするのか想像がつきません。
My attempt at translation: "Concerning Tanuki-Hot-Pot, no imagination comes of what it tastes like because one doesn't eat it in present japan, although it appears in old tales."
Besides my question wether I interpreted 想像がつきません correctly or not, is there a reason why つきません is written without kanji? Or is it just a typo? Also, I just assumed that でてきます is a typo and is meant to be できます. Am I correct there?