The following is an excerpt from a conversation with my language partner.

For some context: 「有頂天家族」を観たのですね。私も観ましたよ。タヌキ鍋ですよね。タヌキを愛しているから食べるって、不思議な表現です。愛しているけれど、決して自分のものにはならないから、自分の中に取り込んでしまう意味なのだろうかと考えました。 タヌキ鍋というのは、昔話にはでてきますが、現代の日本では食べないので、どんな味がするのか想像がつきません。

The sentence in question: タヌキ鍋というのは、昔話にはでてきますが、現代の日本では食べないので、どんな味がするのか想像がつきません。

My attempt at translation: "Concerning Tanuki-Hot-Pot, no imagination comes of what it tastes like because one doesn't eat it in present japan, although it appears in old tales."

Besides my question wether I interpreted 想像がつきません correctly or not, is there a reason why つきません is written without kanji? Or is it just a typo? Also, I just assumed that でてきます is a typo and is meant to be できます. Am I correct there?

  • For the last question, it’s 出て来ます written in hiragana. You translated it correctly as “appears”; why did you assume it might be できます?
    – mamster
    Jan 1, 2018 at 20:23

1 Answer 1


Your translation is correct. 想像がつく is a set phrase (Jisho) meaning "one can imagine" (or substitute another subject for "one" as appropriate).

I would translate as follows:

As for tanuki hot pot, while it's mentioned in folktales, it's not eaten in modern Japan, so I can't even imagine what it tastes like.

Finally, でてきます is 出て来ます written in hiragana. Generally speaking, it's more common to see words and phrases that can be written in kanji written in kana than Japanese learners might expect. 付く is one of those cases; it's probably more often seen in kana than kanji. e.g., try typing 気をつける into your IME and see what it suggests.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .