I've looked around online and even asked a native speaker developer friend of mine, but I seem to get different answers everywhere I go.
Here are the relevant words/phrases I've seen so far:
- 繰り返し処理
- 反復処理
- ループ & ループ処理
- イテレート
My impression is that the entirely katakana words are used exactly like they are in English, including ループ being used as both a noun and verb. I've also seen イテレータ, but this refers to a very specific and well defined thing, so I don't think there's much ambiguity there.
繰り返し処理 seems to be the most common word, generally referring to any kind of repetitive processing, and is used as both a noun and する verb. 反復処理 seems to mean something similar, although I only see it used as a noun, and I get the impression it's more of a 書き言葉。
ループ処理 seems to refer to processing something via loop, although I don't really see a difference between it and ループ when used as する verbs.
I'm hoping someone who has worked as a programmer or developer in Japanese can shed some light on the more nuanced differences between words, when one would use one and not the other, etc. I am particularly interested in the differences between:
- 繰り返し処理, ループ処理 and 反復処理 as nouns
- 繰り返し処理する、ループ処理する、and イテレートする