In Bahasa Indonesia, we have this term as 'Aji mumpung'.
Aji mumpung: conditioning or 'using'/exploiting a situation or circumstance rendered for self-interest while holding an office/holding a position of power.
Source - in Bahasa Indonesia
According to Google, an opportunist is:
a person who exploits circumstances to gain immediate advantage rather than being guided by consistent principles or plans, which brings my question, self-opportunist -> a person who exploits circumstances to gain immediate advantage for self-interest.
I researched it for a bit: According to Oxford, an opportunist is:
A person who takes advantage of opportunities as and when they arise, regardless of planning or principle.
So, my question is:
Is this true, that
オポチュニスト、便乗主義者carry negative nuance as in the 'Aji mumpung' or 'being opportunist'?
What is/are the difference(s) between: オポチュニスト、便乗主義者、日和見主義者、御都合主義者 and 利己主義者?
According to this, the difference is: ''**
** Could someone confirm whether this is true? (please elaborate, if possible a different usage example that denotes the differences). It seems that it's used much more in politics, but can we say that in our daily live? (such as> 日和見主義の政治家)
3.Is there any
'daily word/daily set phrase(s) in Japanese'comparable or at least means the same as being opportunist as in 'Aji mumpung' that has a colloquial sense (