3

enter image description here

enter image description here

Context:

I read an article here and stumbled over an interesting kanji compound, i.e.: 便乗主義者 - or オポチュニスト (according to this)

Meaning: しばしば倫理に反する手段で、可能性のある利益の状況で目前の利益を取るさま.

In Bahasa Indonesia, we have this term as 'Aji mumpung'.

Aji mumpung: conditioning or 'using'/exploiting a situation or circumstance rendered for self-interest while holding an office/holding a position of power.

Source - in Bahasa Indonesia

According to Google, an opportunist is:

a person who exploits circumstances to gain immediate advantage rather than being guided by consistent principles or plans, which brings my question, self-opportunist -> a person who exploits circumstances to gain immediate advantage for self-interest.

I researched it for a bit: According to Oxford, an opportunist is:

A person who takes advantage of opportunities as and when they arise, regardless of planning or principle.

So, my question is:

  1. Is this true, that オポチュニスト、便乗主義者 carry negative nuance as in the 'Aji mumpung' or 'being opportunist'?

  2. What is/are the difference(s) between: オポチュニスト、便乗主義者、日和見主義者、御都合主義者 and 利己主義者?

According to this, the difference is: ''**

保守的な事なかれ主義を日和見主義と言う。左翼的なものの回避、革新的、急進的なことを避けようとする態度をかつての全共闘世代は日和見主義と言った。そういう意味では、利己主義と同義。が、革新的変革によって、自己に利があると考えた場合、左翼思想こそが利己主義ということになる。

** Could someone confirm whether this is true? (please elaborate, if possible a different usage example that denotes the differences). It seems that it's used much more in politics, but can we say that in our daily live? (such as> 日和見主義の政治家)

3.Is there any 'daily word/daily set phrase(s) in Japanese' comparable or at least means the same as being opportunist as in 'Aji mumpung' that has a colloquial sense (ragam cakapan)?

  • The relatively safer term is 機会主義者. – user4092 Dec 31 '17 at 23:54
3
  1. Is this true, that オポチュニスト、便乗主義者 carry negative nuance as in the 'Aji mumpung' or 'being opportunist'?

便乗主義者 clearly sounds negative and derogatory. (I know nothing about Bahasa Indonesia.) オポチュニスト is a fairly rare loanword, but I see no reason why it's different from English "opportunist".

  1. What is/are the difference(s) between: オポチュニスト、便乗主義者、日和見主義者、御都合主義者 and 利己主義者?

I think 日和見主義者 is the primary word that corresponds to English "opportunist". It should be on every dictionary. I'm not sure if 便乗主義者 is an established word, although the meaning is straightforward. Using オポチュニスト is not recommended unless you're talking to someone who is good at English.

御都合主義者 is almost the same as 日和見主義, but the former feels a little more colloquial to me. In storytelling, 御都合主義 has another slangy meaning described here. 利己主義 is a clearly different word meaning "egoism".

EDIT: Perhaps 尻尾を振る is a more colloquial/slangy expression that can convey a similar idea. 長いものには巻かれろ has a similar meaning but it kind of recommends opportunism.

  • I read your source > "ご都合主義", it carries other meaning of being an opportunist and 'double standard' . Anyway, is there any 'slang/colloquial words' such as 'cheap skate' for 'being stingy' as in > 'being opportunist' but in Japanese? [We have a set-phrase/idiom in Indonesia: 'Memanfaatkan kesempatan dalam kesempitan' which basically means 'being an opportunist'] – Flonne Dec 31 '17 at 16:01
  • 1
    "Double standard" is not a word that describes 御都合主義 in storytelling. Typically, 御都合主義な話 is an unbelievable story that relies on an extremely low chance. – naruto Dec 31 '17 at 16:16
  • For [Memanfaatkan kesempatan dalam kesempitan], how about 「 弱みにつけ込む」that means 「take advantage of someone weakness」in English or 「mengambil keuntungan dari kelemahan seseorang」in Indonesian? – Artificial Stupidity Dec 31 '17 at 22:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.