1

I need help to understand some grammar in this sentence

何度ゃったって
結果は同じだ
それが世界の真理なんだ

So I translated it for "no matter how many times I will try, the result will be the same. that's the truth of this world"

But there are two things that I don't understand here:

  1. ゃったって? where it came from? te iru form of やる (to do)? Because I know there is どうゃったって - what do you saying

  2. なんだ? is that to explain ton or something?

Thanks, Or

  • 1
    Are you sure it isn't rather than ? – snailboat Dec 30 '17 at 17:46
2

Why is your translation spot-on if you do not understand two parts of the original?

This 「って」 is the colloquial form of 「とて」, which means "even if".

https://jisho.org/search/%E3%81%A8%E3%81%A6

「なんだ」 is the colloquial form of 「なのだ」, which is a sentence-ender expressing a firm kind of declaration/affirmation.

  • Thanks, I understood the context well. was I right that ゃった is やる? – Smiled_One Dec 30 '17 at 17:26
  • 1
    Why are you using a small ゃ instead of the regular や? It doesn't make sense in this context. – Kurausukun Dec 31 '17 at 7:48
  • Probably my mistake... – Smiled_One Jan 1 '18 at 17:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.