I need some help with understanding the meaning of the のが part in the last sentence (shown in bold), which this answer has told me means that the sentence is a cleft sentence and this one told me how to mostly parse the cleft sentence, but not what のが means.
Context:
鼻先を彼女のナイフが かすめ飛ぶ。
The tip of my nose flies as it skims over her knife. OR
The tip of my nose leaps as it grazes her knife.あと少し避{よ}けるのが遅{おく}れていたら……
According to the second link, which has great examples that I am using here to try and understand my own sentence:
"The non-focused element introduces a variable 𝑥, and the focused element tells us the value of 𝑥... The most basic type of cleft looks like AのはBだ in Japanese, where A introduces a variable 𝑥, and B tells us the value of that variable."
When applied to my own sentence, I understand this to mean the following:
In [あと少し避{よ}けるのが遅{おく}れていたら……]
﹅
A) あと少し避{よ}けるのが遅{おく}れていたら……
non-focused element: (x) あと少し避{よ}ける focused element: 遅{おく}れていたら = (x) (translated non-focused element is shown in bold at the bottom of this post)
From what I can tell, the focused element is a verb that can be translated to variants of either 'late' or 'delayed' in the provided context while indicating continuing action or state (i.e. to be ..ing, to have been ..ing).
Does the のが in my sentence mean that the sentence is a cleft sentence?
Is my understanding of cleft-sentences sufficient to have correctly translated and parsed あと少し避{よ}けるのが遅{おく}れていたら…… into the following possible translations?
'After a short distance [ I ] was almost late in avoiding [her knife]......' OR 'After a little while [ I ] could barely fend off [her knife]......'