3

歯を何回磨いたかなどをインターネットで歯医者に知らせて、虫歯にならないようにするサービスができました。歯ブラシなどの会社のサンスターと電気製品などの会社の富士通が考えました
A service has been made that ensures you don't get tooth decay, by informing the dentist - using the internet - of things like how often you brush your teeth. Tooth brush making company サンスター and electrical goods company 富士通 thought it up.

I sometimes have trouble with 考える. This is one of those times. I'm not aware that 'thought it up' is a valid translation but it's the only one I can think of that fits the context. Have I got this right?

5

「考{かんが}える」 has many meanings and in this context, it means "to create something new".

See definition #6 in 大辞林, which says:

⑥ 工夫{くふう}して新{あたら}しいものを作{つく}る。

So, "thought it up" is a valid translation.

  • You might also mention ⑤ 計画する。意図する。in 大辞林. 歯磨きデータをスマホで管理 予防歯科で新サービス Original article in NHK" .歯磨き用品メーカー・サンスターと電機メーカー・富士通が共同で始めることになりました。" – user25382 Dec 29 '17 at 0:09
  • 1
    ^ でも質問の引用文には「サービスができました。」 って書いてありますから、もうできたんですよね?もう「工夫して新しいサービスを作ったん」ですよね? 「人材削減を考えている=計画中だ・削減しようと意図している」のような、「サービスを計画中・しようと意図している」っていう状況じゃないですよね? – Chocolate Dec 29 '17 at 9:29
  • "工夫して新しいものを作る to create something new" could be said "考案{こうあん}する" for 考える in the sentence given by OP. – mackygoo Dec 30 '17 at 6:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.