The following is an excerpt from a dialogue with my language partner.
For some context: もちろん、学習法は人によって違います。私は多角的に学んでいくのが好きです。本を読む、ラジオや映画を観るのは1人でもできます。この2つは reading と listening の練習になります。文章を書く(writing)も1人でできますが、相手がいる方が楽しいですよね。会話(speaking) の練習も1人でできますが、会話の目的はコミュニケーションなので、相手がいた方がいいです。 コミュニケーションしたいという強い気持ちがあれば、リーディングもリスニングもライティングも、もっとずっと楽しくなります。がんばろうという強い動機(motivation) になるからです。 こうやってメッセージのやりとりをするのも、コミュニケーションの1つですよね。
The two sentences in question: コミュニケーションしたいという強い気持ちがあれば、リーディングもリスニングもライティングも、もっとずっと楽しくなります。がんばろうという強い動機(motivation) になるからです。
My attempt at translation: "When there is a strong
A)...communicationmotivation.. B)...motivation called communication...
Reading and Writing become much more enjoyable. This is because it becomes a ...A) 'let's do this'-motivation." ...B) motivation called 'let's do this'."
The problem is that I very well know that という is in many cases NOT to be translated literally (="he/she/it says or "is called"). I also know that it has many more functions than just marking a designation/description for the following noun. I must also admit though that I'm having a very hard time describing these other functions and therefore my skills handling these cases where the other functions apply are not the best. So, while I understand what she wants to tell me, I don't really know what function という is taking the respective sentences. It also confuses me A LOT how がんばろうという強い動機 works, since here a set expression is attached to the following nominal phrase. I haven't encountered something like that by now.