I'm wondering if I translated the bolded part of the following sentence correctly due to not being 100% certain on the rules of the て-form.
I managed to translate the entire sentence as the following two possible translations, the bolded words corresponding with what I bolded above:
The knife is like a knife used by the military, not heavy, yet profound; it is a certain type of survival knife.
The knife is like a knife used by the military, not heavy, with a certain thickness found in a survival knife.
According to the following link, the て-form of adjectives is the equivalent negative and are created by replacing the 「い」 with 「くて」.
Negative: Same as i-adjectives, replace 「い」 with 「くて」.
Seeing as how 重い can mean ' heavy ' or ' massive ', does this mean that the te-form changes the meaning to ' not heavy ' if the て-form turns the original word into a negative?
Site I use for 重い possible translations: https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=32171&j=%E9%87%8D%E3%81%8F%E3%81%A6