枯{か}れ木{き}に花{はな} (が) 咲く is literally translated as "Flowers bloom on dead trees".
Naruto introduces a lot of expressions as examples in Japanese language that denote things seldom happen, or absolutely never happen or impossible to happen, but in reality they are hardly used in Japan except "(A) 太陽が西から昇る", so many Japanese people including me have seldom heard of them. Therefore, it is better not to introduce other than (A) to others.
As for the expression I introduced in the first line of my answer, we hear relatively well as well as (A), but we don't immediately notice that it presents a proverb corresponding to English expressions presented by OP. However, thinking logically of the expression, it can certainly be understood as corresponding to the English examples. So please introduce it also with (A) with confidence or use them yourself.