This is an excerpt from a mail my language partner wrote me. For some context: 年末はいろいろと忙しいと思いますので、無理しなくていいですよ。 昔の呼び方で、12月のことを「師走(しわす)」と言います。「師(し:先生のこと)も走り回るくらい忙しい月」という意味ですよ。 それに日本では、忘年会(ぼうねんかい)シーズンです。 忘年会とは、その年の苦労を忘れるために行う宴会(えんかい:party)のことで、職場の人と飲みに行くことが多いです。友達同士でも忘年会をするので、私の主人は、12月に4回も忘年会に行きます。
The sentence in question: 忘年会とは、その年の苦労を忘れるために行う宴会(えんかい:party)のことで、職場の人と飲みに行くことが多いです。
My attempt at translation: "About the year-end-party, Out of the parties one performs to forget the worries of the year, there are many to go to to drink with people of the company."
So, first I don't know wether my interpretation of で in のことで is correct or not. I interpreted it as the abbreviated form of のなかで, because if I interpreted it as a location marker, the interpretation I could've come up with didn't make much sense anymore: "...at the parties one performs to forget the worries of this year, there are many to go to to drink with people of the company."
I'm also a bit unsure about the way I interpreted ことが多い, since I'm not 100% sure wether the こと references back to the parties or not.
Ultimately, 忘年会とは. I don't really know what to do with と. If I just interpreted it literally, it would work somehow: "With the year-end-party,(it is like that...)" But I have no idea wether this applies here or if it would be a legit approach at all...^^