8

I watched Vladimir Putin do Q&A with high school students. One asked him

What event most impacted your life?

Putin gave a very genuine answer related to the collapse of the Soviet Union that went way over the head of the 16-yr old. He then apologized and said:

Forgive me. A very adult answer for a very adult question.

Is it correct to say:
大人な質問 or 大人みたいな質問

and would the whole translation be

大人的な質問によって、大人的な答え、すみません。

10

My personal recommendation would be to use the slightly colloquial 「オトナ」 with 「オトナ」 in katakana.

I am sure that is not a word taught in Japanese-as-a-foreign-language, but I feel it would fit the situation well.

「大人的{おとなてき}な」 sounds way too stiff and 「大人みたいな」 sounds unnatural for using 「みたい」 because President Putin actually is an adult.

「ゴメンね。非常{ひじょう}にオトナな質問{しつもん}に対{たい}する非常にオトナな回答{かいとう}だったようだ。」

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.