I watched Vladimir Putin do Q&A with high school students. One asked him
What event most impacted your life?
Putin gave a very genuine answer related to the collapse of the Soviet Union that went way over the head of the 16-yr old. He then apologized and said:
Forgive me. A very adult answer for a very adult question.
Is it correct to say:
大人的な質問 or 大人みたいな質問
and would the whole translation be
大人的な質問によって、大人的な答え、すみません。