A:「この本 借りてくよ。」
B:「あっ 学校の本は持ち出し禁止です。」
A:「じゃあ 黙っといてよ。」
B:「規則ですから そういうわけには。」

In this exchange, when B says「そういうわけには。」, what does そういう refer to? Is she saying that she cannot keep quiet about A borrowing books, or more simply that A cannot borrow books? Is the scope of that phrase just the line immediately before or is it the situation as a whole?

Also, just so I'm clear, わけには is short for わけにはいかない, yes?

2 Answers 2


I think B is saying that Because it's the rules, they can't do it like that (stay silent). Although I mostly base it on examples. And yes, in this case わけには is definitelly short from of わけにはいかない and そういう refers to the proposed "solution".


A very frequent usage of わけにはいかない is for something you can't do for moral reasons.
So I'd translate the last question as : It's the rule, so I'd never do such a thing/what you say (and stay silent about you taking out that book).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .