日本語
この前、就職の面接で、この質問が頭に浮かんできました。普段しゃべるとき、私はよく「やる」とやるの活用を使っていますが、面接では「やる」より「する」や「します」の方が丁寧だと感じます。たまに「する」が使えませんが、その場合、「やる」を使ってもいいですか。そうでない場合、何と言うべきですか。
ちなみに、先に Differences in usage between する and やる を見ましたが、私の質問には答えていないと思います。
言い換えると、以下のことを聞きたいです。
- 「する」は「やる」より丁寧ですか。
- 「やる」を別の表現で言い換えるのが難しい場合、面接で使えますか。
- (必要に応じて)「やる」の代わりに何が使えますか。
English
Earlier during a job interview, this question came to mind. Often when I speak in Japanese, I use "yaru" and its variations conjugations, but my impression is that it's not as polite as "suru" or "shimasu." Also there are some cases where "suru" cannot be substituted in, in such cases is it acceptable to use "yaru"? If not, what should one use?
By the way, I looked at Differences in usage between する and やる but it doesn't appear to be answering my question.
In short, my question is as follows:
- Is "suru" more polite than "yaru"?
- when there's no easy alternative to "yaru" can it be used in an interview?
- what are some practical alternatives to saying "yaru" (should this be necessary)?