Are there differences between the 2 and what are they if they are not interchangeable?

りき入ってんじゃん. For this sentence "(He) sure is putting power into it.", could chikara be used instead? E.g. ちから入ってんじゃん.


ちからが入る is a very common set phrase, which can mean both "(for a muscle) to physically strain (under pressure, etc)" and "to put much effort on something".

  • (while practicing tennis) 肩の筋肉に力【ちから】が入ってしまっている。もっと力を抜いて、リラックスしてプレイしなさい。
  • 締切が近いので、彼は仕事に力【ちから】が入っている。

リキが入る is a fairly uncommon and slangy expression. From what I understand, it usually means "to put much effort on something" or "to do something seriously". I may be wrong, and others may use it differently. I never use this phrase, but maybe so-called 体育会系 people tend to use this more often.

  • おお、仕事にリキ入ってんじゃん。

If there is no furigana, you can read it as ちから.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.