Are there differences between the 2 and what are they if they are not interchangeable?
りき入ってんじゃん. For this sentence "(He) sure is putting power into it.", could chikara be used instead? E.g. ちから入ってんじゃん.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
ちからが入る is a very common set phrase, which can mean both "(for a muscle) to physically strain (under pressure, etc)" and "to put much effort on something".
- (while practicing tennis) 肩の筋肉に力【ちから】が入ってしまっている。もっと力を抜いて、リラックスしてプレイしなさい。
リキが入る is a fairly uncommon and slangy expression. From what I understand, it usually means "to put much effort on something" or "to do something seriously". I may be wrong, and others may use it differently. I never use this phrase, but maybe so-called 体育会系 people tend to use this more often.
If there is no furigana, you can read it as ちから.