I'm trying to translate a little snippet to practice my Japanese. However the sentence「じっくり見たことなかったですよね」is giving me some trouble.

A friend of mine said that it would be more literal to translate it as "I've never studied you before", though it doesn't exactly make sense in the context... I think "I've never seen you like this before" would make more sense in the context? I'm not exactly sure how to translate it.

Here's the whole panel:

か: なんだ?

て: 眼鏡ないと印象変わるよな〜

つ: じっくり見たことなかったですよねー

か: ジロジロ見るんじゃない!

Any help would be greatly appreciated!

1 Answer 1


「じっくり」 would mean "carefully" in this context. (The more words in the 「〇っ〇り」 pattern you learn, the more natural your Japanese will become. The second character is the small っ and not the regular-size つ.)

か: What is it?

て: He looks totally different without his glasses on, doesn't he?

つ: I'd never looked at him so carefully before.

か: Stop staring at me like that!


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .