When looking it up on the internet I find that とは限らない means 「イメージと違って、100%~と言えないという意味」. But the problem is I also get similar meanings for とも限らない.
I've asked a Japanese speaker about it and they gave the answer below:
「Xとは限らない」は、Xが成立しないことがある、と言う意味。
「Xとも限らない」は、Xが成立しないことがあるし、同類の事柄があることを暗示している。たとえば、
「お金持ちになれたらいいのに。」
A:「お金持ちが幸せだとは限らないよ。」
B:「お金持ちが幸せだとも限らないよ。(お金があるとトラブルになることもあるから。)」「早く日本に行って日本語を勉強したい。」
A:「早く日本に行くことが良いとは限らないよ。」
B:「早く日本に行くことが良いとも限らないよ。(いまここでしっかり基礎を学ぶことも大切かもしれないし、 日本で生活するための準備をきちんとすることも重要だよ。)」
Based on the answer he gave me, I still don't get the difference. They both seem the same but I know there has to be a difference.