素晴らしい迷路庭園デス。
Isn't 迷路 a "no-adjective"? I would have expected the sentence to be: 素晴らしい迷路の庭園です。Are they both correct or is my version incorrect?
素晴らしい迷路庭園デス。
Isn't 迷路 a "no-adjective"? I would have expected the sentence to be: 素晴らしい迷路の庭園です。Are they both correct or is my version incorrect?
Your line of thinking is actually quite valid.
In this particular case, however, 「迷路庭園{めいろていえん}」 should be regarded as one word meaning a "labyrinth" or "maze garden".
「迷路の庭園」, therefore, would sound slightly wordy though it would be understood by every Japanese-speaker. It just sounds a little too "explanatory".