I have this sentence:
which has the given translation of
There’s Japanese club tomorrow, want to go? (lit: Tomorrow, Japanese club exists but go?)
I have two questions on this sentence. Firstly, since the sentence is referring to something occurring tomorrow, why wouldn't I have the
明日 so it becomes this?
Second, what's the purpose of the
けど particle? In English at least, I don't feel a need to introduce any contrasting feeling to the sentence since it's just a straight question. In short, why not this instead?