I answered a question a while back where I translated the following:
JR East-Japan is beginning wireless LAN service on the shinkansen and decided to make it so that passengers are able to use the internet for free. (This could obviously be worded better in English).
While reviewing, I started wondering if I had made an error in the tense of 始めて. In the above sentence, absent of context, is the sequence of actions clear?
In other words, I am wondering which of the following is a more accurate understanding (not translation):
- JR Higashi Nihon began offering wireless service and then decided to make it free.
- JR Higashi Nihon began offering wireless service and it was free from the beginning.
- JR Higashi Nihon started installing the necessary equipment for wireless service and then decided to make it free. (This is how I interpret my translation which is why I am so hesitant.)
Original if useful: What do で and ように express here?