I am trying rather confused by the way the following sentence is constructed thus making it hard to understand its meaning.
I believe I understand the last part "取らせて頂きました" which would mean something like "I had the permission to take…" but the part preceding it is causing some confusion.
To me it seems "取れる手を取れるだけ" Would literally mean "only the hands which will obtain it, takes it", which doesn't make an awful lot of sense. I can make a few guess at what the speaker might be saying, but I would prefer some clarity here.
(For context the speaker is a merchant speaking to his client about a specific item amongst his wares)