For full context: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011249481000/k10011249481000.html

The sentence in question: 2つ目のオリンピックの案は、客がたくさん来るように飾る「招き猫」ときつねのデザインです

My attempt at translation: "Concerning the second idea for the olympic games, in order for many guests to come, it is a design of a decorative (="decorating") beckoning cat and a fox."

Since my literal translation is at the very edge of being comprehensible, I wanted to ask for confirmation wether I understood the use of 飾る, which probably is an attribute to 「招き猫」ときつね which itself is again an attribute to デザイン, correct or not.

3 Answers 3



The second proposal for Olympics is desiged in the motif of a beckoning cat, which is displayed in order for many guests to come, and a fox.

In this sentence 「飾る」 is "to display", not "to decorate".

The part 「客がたくさん来るように飾る」 is an attribute to 「招き猫」 but not to 「きつね」. It describes what 「招き猫」 is, probably because a non-Japanese reader may not know what 「招き猫」 is.

This sentence may be confusing because it does not mention who and when 「招き猫」 is displayed. Actually it is describing a custom in Japan.

  • who and when 「招き猫」 is displayed -- how and when のタイプミスでしょうか・・
    – chocolate
    Dec 11, 2017 at 0:22
  • 招き猫 used to be displayed at the front of a small shop, like in this picture, but this custom is rapidly disappearing...
    – naruto
    Dec 11, 2017 at 3:03
  • I always thought the 招き猫 was Chinese. Shame on me. Dec 11, 2017 at 18:39

enter image description here

I think the left one is what they say in the sentence. The left character which has a motif of “Maneki-Neko” cat which is kind of a talisman and a fox which is a messenger god and worshiped in a shrine, which is for inviting guests. The character is decorated with Shimenawa rope in their neck which is;in Shinto religion, a thick, twisted straw rope with stripes of white paper hung around a thing to ward off evil spirits. and having a flame in their tail.

The italic is the excerpt from Wisdom Japanese English dictionary.

The grammar seems explained in the other answer.



1 他の物を添えたり、手を加えたりするなどして、美しく見せるようにする。装飾する。「食卓を花で―・る」
2 物を、人目につくように工夫して、置き並べる。「商品をウインドーに―・る」「雛人形 (ひなにんぎょう) を壇に―・る」
3 表面をよく見せる。取り繕う。「体裁を―・る」「―・らない人柄」「言葉を―・る」
4 りっぱにやり遂げることによって、価値あるものにする。華やかさやすばらしさを添える。 「白星で初日を―・る」「有終の美を―・る」「歴史の一ページを―・る壮挙」
5 設ける。構える。

  • 「客がたくさん来るように飾る「招き猫」ときつねのデザインです」の「飾る」は、Goo辞書の定義の2に当たります。Faily Feelyさんの答えにあるように、ここでの「飾る」の意味は、「装飾する to decorate」という意味より「置く to place」あるいは「陳列する to display」という意味に近いです。従って、与えれた文は「客がたくさん来るように置かれる「まねき猫」ときつねのデザインです」と言い換えても余り意味は変わりません。
  • 「客がたくさん来るように陳列される」は、「まねき猫」だけを修飾し、きつねは修飾しません。これもFaily Feelyさんの答えに書かれているとおりです。
  • 原文をよく読むと分かりますが、「まねき猫」ときつねは別のものではなく、オリンピック用のマスコットデザインとして、まねき猫の格好をしたきつね(あるいは、まねき猫ときつねを融合させたデザイン)ということが分かります。なぜなら、2つ目の案のパラリンピック用のデザインは「こま犬」をデザインしたものと書かれているからです。



You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .