So I'm translating this song (https://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/31606.html) and the particle usage in a line confused me:
チョコレート中毒さ それはもう大変な (this is just for context)
Chocolate poisoning, it's already so much
甘い甘い結末は望んでなんかいないよ
But I don't wish for a sweet, sweet end (?)
The usage of は really confused me; it would make sense, especially with the チョコレート中毒, if the person didn't wish for the sweet, sweet end, but the way it's written with は, the sweet sweet is the subject.
Is this just as written, that the sweet, sweet end is the subject, or is は just a stylistic choice in some way, and can be translated as if it was を, as would make sense?
Thank you!