擦れ違う is one of my new vocabulary words, so I try to understand as much as I can. I looked up a couple of meanings for the word and I found that it is used to describe 1) when two things pass each other (opposite direction?) and 2) When two people have differing opinions.
I think 擦る means to rub or touch very lightly. However, I'm not sure when I can use 擦れ違う. In the first case, can I only use 擦れ違う when two things pass each other in opposite directions? Is that where the 違う part comes from?
I'm also interested in how the second definition / usage came to be. Thanks for the help!
EDIT: My sources for the above definitions were from space alc
The following example gives me trouble when trying to understand the second meaning.
[(人)と意見が擦れ違う]
すれ違い通信
. ref: English and Japanese