Full context:





Sentence in question:


My attempt at translation:

"Please think whether the pronunciation is off or not."

I've encountered (もし)...たら constructions in several cases:

1) Where it expresses the prototypical conditional:
"When I do X, Y will happen (eventually)".

2) Where it expresses a thing which hasn't happened in reality:
"If X had been the case, I wouldn't have done Y"

3) in certain set phrases like:

4) When it expresses that X happened in consequence of Y:

However, in the sentence in question, at least as far as I understand it, it expresses the translated "whether...or..." construction.
Since 考える is used in part 2, it's pretty difficult to coax a basic "When X, then Y" interpretation into it. Basically, this is what separates it from all the other cases I've described above. Whenever I encountered たら, it was somehow possible to translate it into a very literal if-clause without turning it into absolute gibberish. This isn't possible here anymore:

"When the pronunciation is off, please think."

This is also the reason why I'm asking about it here.
I don't trust my own translation, even though it would make perfect sense in this context ^^

2 Answers 2


You should review the basic meaning of the words.

  • 呼ぶ is "to call", not "to pronounce". 呼び方 refers to how to call you.
  • 教えてください is "please tell/teach me", rather than "please think". Are you mixing 考える with 教える?
  • もし~たら is simply "if ~ then".

The letter is asking if it's okay to call you アンドレアスさん (among other options such as a nickname or a family name).

Please tell me if my way of calling you is wrong.

  • Yes, I mixed up 考える and 教える, I'm sry ^^
    – Narktor
    Dec 6, 2017 at 17:54

I think this is a simple misreading. 教える is not "to think," it's "to teach/tell/inform".

If "Andreas" is incorrect, please let me know.

You can think of 違う as "to differ" if you prefer.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .