Full context:
友達申請をしてくださって、ありがとうございます。
アンドレアスさん、でいいですか?もし呼び方が違っていたら教えてください。
「みんなの日本語」を最後までやり終えたのですね。すばらしいです。私は英語の勉強も、もちろんしていますが、日本語を教える勉強も始めたので、力になれたらうれしいです。
何でも聞いてください。一緒に頑張りましょう。
Sentence in question:
もし呼び方が違っていたら教えてください。
My attempt at translation:
"Please think whether the pronunciation is off or not."
I've encountered (もし)...たら constructions in several cases:
1) Where it expresses the prototypical conditional:
"When I do X, Y will happen (eventually)".
今食べ過ぎたら、多分眠られません。
2) Where it expresses a thing which hasn't happened in reality:
"If X had been the case, I wouldn't have done Y"
喪主昨日雨が降っていたら、買い物には出かけなかっただろう。
3) in certain set phrases like:
...Vたらいいですか。...Vたらどう?
4) When it expresses that X happened in consequence of Y:
薬を飲んだら、元気になりました。
However, in the sentence in question, at least as far as I understand it, it expresses the translated "whether...or..." construction.
Since 考える is used in part 2, it's pretty difficult to coax a basic "When X, then Y" interpretation into it. Basically, this is what separates it from all the other cases I've described above. Whenever I encountered たら, it was somehow possible to translate it into a very literal if-clause without turning it into absolute gibberish. This isn't possible here anymore:
"When the pronunciation is off, please think."
This is also the reason why I'm asking about it here.
I don't trust my own translation, even though it would make perfect sense in this context ^^