Sentence in question:
My attempt at translation:
"Please think whether the pronunciation is off or not."
I've encountered (もし)...たら constructions in several cases:
1) Where it expresses the prototypical conditional:
"When I do X, Y will happen (eventually)".
2) Where it expresses a thing which hasn't happened in reality:
"If X had been the case, I wouldn't have done Y"
3) in certain set phrases like:
4) When it expresses that X happened in consequence of Y:
However, in the sentence in question, at least as far as I understand it, it expresses the translated "whether...or..." construction.
Since 考える is used in part 2, it's pretty difficult to coax a basic "When X, then Y" interpretation into it. Basically, this is what separates it from all the other cases I've described above. Whenever I encountered たら, it was somehow possible to translate it into a very literal if-clause without turning it into absolute gibberish. This isn't possible here anymore:
"When the pronunciation is off, please think."
This is also the reason why I'm asking about it here.
I don't trust my own translation, even though it would make perfect sense in this context ^^