1

Full context:

友達申請をしてくださって、ありがとうございます。

アンドレアスさん、でいいですか?もし呼び方が違っていたら教えてください。
「みんなの日本語」を最後までやり終えたのですね。すばらしいです。

私は英語の勉強も、もちろんしていますが、日本語を教える勉強も始めたので、力になれたらうれしいです。

何でも聞いてください。一緒に頑張りましょう。

Sentence in question:

もし呼び方が違っていたら教えてください。

My attempt at translation:

"Please think whether the pronunciation is off or not."

I've encountered (もし)...たら constructions in several cases:

1) Where it expresses the prototypical conditional:
"When I do X, Y will happen (eventually)".
今食べ過ぎたら、多分眠られません。

2) Where it expresses a thing which hasn't happened in reality:
"If X had been the case, I wouldn't have done Y"
喪主昨日雨が降っていたら、買い物には出かけなかっただろう。

3) in certain set phrases like:
...Vたらいいですか。...Vたらどう?

4) When it expresses that X happened in consequence of Y:
薬を飲んだら、元気になりました。

However, in the sentence in question, at least as far as I understand it, it expresses the translated "whether...or..." construction.
Since 考える is used in part 2, it's pretty difficult to coax a basic "When X, then Y" interpretation into it. Basically, this is what separates it from all the other cases I've described above. Whenever I encountered たら, it was somehow possible to translate it into a very literal if-clause without turning it into absolute gibberish. This isn't possible here anymore:

"When the pronunciation is off, please think."

This is also the reason why I'm asking about it here.
I don't trust my own translation, even though it would make perfect sense in this context ^^

4

You should review the basic meaning of the words.

  • 呼ぶ is "to call", not "to pronounce". 呼び方 refers to how to call you.
  • 教えてください is "please tell/teach me", rather than "please think". Are you mixing 考える with 教える?
  • もし~たら is simply "if ~ then".

The letter is asking if it's okay to call you アンドレアスさん (among other options such as a nickname or a family name).

もし呼び方が違っていたら教えてください。
Please tell me if my way of calling you is wrong.

  • Yes, I mixed up 考える and 教える, I'm sry ^^ – Narktor Dec 6 '17 at 17:54
0

I think this is a simple misreading. 教える is not "to think," it's "to teach/tell/inform".

If "Andreas" is incorrect, please let me know.

You can think of 違う as "to differ" if you prefer.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.