I've often heard this pattern, particularly in things like

メッセージ/メール  ありがとうございます。

Since ありがとうございます is an adjective, why is it acceptable to use in this situation? That seems about as grammatically correct as saying something like 雪を寒いです.

Is there some kind of underlying grammatical-correctness to this, or is this just something that was misused and then became acceptable over time?

  • 3
    ありがとうございます is an adjective??
    – user1016
    May 13, 2012 at 22:41
  • 3
    「ござる」 is a verb. May 13, 2012 at 22:54
  • 3
    ありがとうございます originates from a polite form of ありがたい, just like (rare) 寒うございます. But not all of the current usage of ありがとう(ございます) necessarily come from the origin of the phrase. I cannot explain why it is を instead of any other particle. May 13, 2012 at 23:15
  • 1
    Ah, yes... ありがたい (in ありがたいです) is an adjective... so you say ~~はありがたいです, but not ~~をありがたいです... Maybe ありがとうございます is something similar to ありがたく思います??
    – user1016
    May 13, 2012 at 23:15
  • 2
    @Chocolate: Isn't ありがとうございます just a "keigo" adjective as we talked about here? japanese.stackexchange.com/q/765/78
    – istrasci
    May 13, 2012 at 23:22

2 Answers 2


I think your example is simply omitting a word (a proper verb after を, that is).

メッセージ/メール を (くれて) ありがとうございます。

Which would mean this is basically like saying:

メッセージ/メール を くれて うれしいです。

...ありがとうございます being essentially equivalent to ありがとうです. Of course, normally you don't say メッセージ/メール を うれしいです。, omitting the verb, but I think ありがとう is just so common that it might have become an exception.

  • So far the elision of a verb like くれて is the most compelling argument, but do you (or anyone) have a source to back it up ? I couldn't find anything else discussing this issue myself :( It'd be very nice to get it confirmed.
    – desseim
    Oct 10, 2017 at 13:38

ありがとう is the shortened form of




ありがとうございます actually consists of two words ありがとう and ございます. Perhaps you think it's an adjective because ありがたい is an adjective. However, ありがとう comes from ありがたく. It might be easier to understand in this form: ~を(ありがとう)存じます. As you can see the を is there because of the verb 存じます.

  • 5
    This explanation works for ありがたく存じます, but it doesn't work for ありがとうございます, and I don't agree that they're interchangeable. 存じます is roughly equivalent to 知る or 思う, so it's "allowed" to take a direct object marked with を; but ございます is roughly equivalent to ある, which isn't "allowed" to do that.
    – Matt
    May 13, 2012 at 23:59
  • 1
    @Matt: While you make a good point, keep in mind the shortened for ありがとう can mean both, and since in modern times ありがとうございます simply is a polite form for ありがとう, it would naturally fit that を can be used even if the original meaning of ございます is technically not allowed to do that.
    – Jesse Good
    May 14, 2012 at 0:26
  • 5
    I see where you're coming from, but I think the proposal is just too convoluted: "ありがとうございます is basically just a polite form of ありがとう, and this is just a short form of ありがたく存じます". On the other hand, I am okay with a model where ありがとう(ございます) has become able to take a direct object due to interference from ありがたく存じます. But this is different from saying that ございます is somehow a surface form of 存じます.
    – Matt
    May 14, 2012 at 1:20
  • 1
    @Matt: Actually, the way you explained it in your comment was what I intended. However, I guess my explanation didn't come out that way...
    – Jesse Good
    May 14, 2012 at 2:01

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .