This is a test question and a sample of a student response to it. I am wondering if the form 思いました used with この日記を書いた人 clearly means that the writer of the diary thinks this (not me)? Should we actually use 思っていました, as in 思っています to refer to "(another) person thinks this" (as opposed to me thinking it with 思います). So far, I am judging it to be acceptable but I'm not completely sure.




In this context, using 「思{おも}いました」 would be considerably more natural than using 「思っていました」. At least, the former would be the native speakers' choice much of the time.

Why so? It is because both the question and the answer are about someone's impression of a thing (math test in this case). To tell about one's impression of a thing, we mostly use 「思う」 for present and 「思った」 for past. 「思いました」 is just a politer form of 「思った」 as you know.

To correctly use 「思っている/います」 or 「思っていた/いました」, you would need to keep thinking of something for an extended period of time. How much time would it take one to realize that a certain math test is difficult? Most likely, only a minute or so, agreed?

If you, however, are talking in retrospect about many or all of the math tests you had to take in high school, it would be more natural to use 「思っていた/いました」. That is, of course, because you kept thinking for a few years that the math tests were difficult.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.