I'm reading a beginner book and noticed that the author uses a lot of different words that translate to suddenly or abruptly which is interesting, so I have been trying to figure out the differences in between them.
I have included some words I looked up and their supposed nuances but I'm not 100% sure they are correct so confirmation would be appreciated.
ふと, Focuses on the aspect that something was unintentional
唐突, とうとつ, Only of human behavior
突然, とつぜん, Spontaneously / Instantly
急に, きゅうに, Fast paced change of events. (no surprise element, not instant)
いきなり, Immediately / Without Warning*
*: In the sense of immediately being/doing something with no intermediate, such as:
I got stuck on the first question. (No in-between step)
He jumped in the pool and immediately began drowning. (No in-between step)
If anyone can elaborate or confirm it would be much appreciated. ^_^
Edit: Added ふっと, 不意に, ひょっこり, どっと, さっさ.