I'm a little confused about some Japanese forms which seem rather similar to me and I'd like to understand the difference between them.よろしくお願いします!🙏

大人であれ\であろうと 子供であれ\であろうと 、 信号を無視してはいけない。it doesn't matter if it is an adult or a child, the signal must not be ignored.

This seems similar to the following sentences in meaning and usage:

  • 世田谷学校の生徒であろうが生徒じゃなかろうが、この授業を受けることができる。
  • 犬だろうが猫だろうが、母はペットを飼うことを許してくれない。
  • 合格の見込みがあろうがあるまいが、今はただ頑張るだけだ。
  • 私達は、持ちつ持たれつの関係だ。
  • Yes, and there's no particular difference. – user4092 Dec 1 '17 at 16:36
  • 2
    The last one seems to be an odd one out. – goldbrick Dec 2 '17 at 7:54

I feel a little different nuance.

Aであれ\であろうと\だろうが、 Bであれ\であろうと\だろうが means "even if it would be A or B" and it would be close to "whatever it would be".

Aであろうがあるまいが\Aであろうがなかろうが means "whether A or not".

持ちつ持たれつ is an idiom which means "give‐and‐take".

  • 1
    "持ちつ持たれつ" describes interdependent relationships while "give-and-take" is more about making concessions to reach an agreement, I think. – goldbrick Dec 2 '17 at 8:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.