専門家などは、このミサイルはアメリカに届くぐらい遠くまで飛ぶと考えています。
Experts think that this missile will fly far enough to reach America.
I've never seen まで used with an adverb before. This translation is my best guess. Extrapolating from my guess I made this sentence:
レースに勝つぐらい速くまで走る。
I will run fast enough to win the race.
Is this a natural sentence and does it mean what I think it means? Would this construction be used in everyday speech? If not, how would I express the same idea?