The following line is from the movie 仁義なき戦い. Near the beginning of the movie, a yakuza guy (上田) was collecting protection money on another guy's turf (土井). A moment later 土井 found this out and yelled:


I have no idea how to parse "くらんたぁのクセして." Is this somehow a yakuza slang or Hiroshima dialect? (this scene took place in Kure city, Hiroshima by the way).

1 Answer 1

  • ~のクセして is the same as ~のくせに explained in this article. くせして is less common.
  • As for "くらんたぁ", this word is actually 愚連隊【ぐれんたい】 (a form of postwar street gangs) said with an accent (source). I don't know if it's in a real Hiroshima accent, though.
  • われ in this context is vocative "you", or お前/貴様. It sounds very rough and offensive (at least to speakers of modern standard Japanese).

    「━は年はいくつだ」[明鏡国語辞典 第二版]

  • ボンクラ is just another derogatory word similar to "dummy" or "idiot".

われぇボンクラの愚連隊のクセして = "Yo, you're a damn 愚連隊 member and/but...".

  • 1
    ちなみに本編は Amazon Prime Videoで見られます(少なくとも今は)
    – naruto
    Nov 27, 2017 at 13:59
  • Thanks! But could you explain what is ボンクラ in this context. My dictionary says ボンクラ ="(ぼんやり者〕 a stupid person; a blockhead;" so the first sentence seems to be "Even though we are stupid members of 愚連隊" but this doesn't sound right. (わりゃ = われ = we?)
    – Chav Likit
    Nov 27, 2017 at 14:37
  • 1
    @ChavLikit See the edit. This われ is a second-person pronoun.
    – naruto
    Nov 27, 2017 at 14:48

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .