Just by the look of it, at least, I know that you tried very hard and that is what counts.
「せめて」 , when correctly used, expresses one's minimum hope as in wanting "at least this much". It is used to express a desire. Thus, it feels out of place in this context. Incidentally, 「今のところ」, all by itself, covers what you want to say here.
「未来」 is a bigger word than Japanese-learners tend to think. That I know for sure after having dealt with J-learners for a few decades. A good word to know, of course, but it is too big here.
You used 「分かる」 three times in a short sentence and that is a little too many. This is, however, a minor thing compared to the two items I mentioned above.
So, how could we say this more naturally? We could say:
I personally recommend the last two even though they look quite different from your original sentence. I would be lying if I said otherwise.