3

Referring to the tuna fishing quota:

今年より約52%多くなります。 (from a news article)
今年より約52%増える。 (made up by me)
(This) will increase by around 52% compared to this year.

Is there any difference in meaning/feeling between the above two sentences?

How would I say increase to X% rather than increase by X%? Is it just from context? Would the following be correct:

フォークの生産はtotal outputの50%増える
Production of forks will increase to 50% of total output.

(sorry, I don't know how to say 'total output')

But if I just said:

フォークの生産は50%増える

Would that mean to 50% or by 50% or is it ambiguous?

6

今年より約52%多くなります。 (from a news article)

今年より約52%増える。 (made up by me)

Is there any difference in meaning/feeling between the above two sentences?

No, not really. The first one sounds just a little politer for using 「ます」, but that is about it. If you wanted to use a big kanji word, that would be 「増加{ぞうか}する」.

How would I say increase to X% rather than increase by X%? Is it just from context? Would the following be correct:

フォークの生産はtotal outputの50%増える

Production of forks will increase to 50% of total output.

No, that will not work. 「50%増える」 always means "to increase by 50%".

To say "to increase to 50%", you need to say:

「50%(に or にまで)増える」

Particles are everything. To describe a move/change from A to B, you usually must use a に or へ. Increases and decreases (from A to B) are no exceptions.

フォークの生産は50%増える

Would that mean to 50% or by 50% or is it ambiguous?

It can only mean "by 50%". It is not ambiguous.

1

If you mean "the production of forks is estimated to account for 50% of the total output" (フォークの生産は、総生産量の50%を占める見込みです。), it should be "フォークの生産は総生産量の50%に上昇する/に増える"(The production of forks will rise to 50% of the total output.).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.