The sentence in question: 朝のまぶしい日差しを受けて、道路わきの林がキラキラとかがやいていた。
My attempt at translation: "While I was taking the uncomfortable lightrays of the morning, the forest alongside the road did sparkle with sparkling."
What surprises me is that と is used to express a means. I'd usually expect で for this purpose. Are there any conditions to be met so that と can express this?