4

Consider the following sentences.

Case 1

speaker: 私たちは毎日野菜を食べないといけない。(We must eat vegetables everyday.)

listener: そうですよね。(I agree.)

In this case, 私たち includes the listener in the group.

Case 2

speaker: 私たちはアメリカから来ました。(We came from US.)

listener: 日本へようこそ。(Welcome to Japan.)

In this case, 私たち excludes the listener in the group.

Question

From both cases, 私たち can include and exclude the listener in the group. Is there any special Japanese pronoun to replace 私たち in the second case?

  • 1
    In the first case, do you mean “people (in general) must eat vegetables every day”? Or are you speaking to a group of specific people including yourself? – mamster Nov 24 '17 at 23:10
  • 3
    We OFTEN use 私たち to mean “people in general.” – l'électeur Nov 25 '17 at 0:46
  • 1
    除外 (exclusive) 形と包括(inclusive)形 (cf. en.wikipedia:Clusivity) の話題だと思いますが,日本語にはないと思います.ただ今思いついたけど「私ども」みたいに謙譲表現を使うとそれっぽい区別にはなるかも… – Yosh Nov 25 '17 at 3:21
  • 1
    文法上は、我们と咱们の区別は日本語にはないと思います。 – Chocolate Nov 25 '17 at 3:25
  • 1
    @l'électeur Rewriting my answer. まだあ~?:D – Chocolate Nov 25 '17 at 5:08
4

I don't think there is a special Japanese pronoun in order to distinguish your second case. I don't think there is a special English pronoun, either.

私たちは, 私どもは, 我々は or "we" basically includes the two possibilities you mentioned.

There isn't such a pronoun, but we can distinguish them by some other techniques.

In a scientific paper, when the authors are plural, a strict reviewer/editor may dislike the pronoun, "we." They would proofread it to "our team" or something, because they want to exclude the listeners or readers from "we" and make it clearer.

Likewise, in order to exclude the listeners/readers, we can change them, for example:

私たちは ---> 弊社では (our company, in case that the listeners are the customers)

私たちは ---> 我々従業員一同は (all of our staff members, in case that the listeners are customers)

我々は ---> 私どもスタッフは (our staff members)

私たちは ---> 私たち日本人は (in case that the listeners are not Japanese people).

If you want to include the listeners,

私たちは ---> 私たちは皆様と共に

私たち ---> 私たち日本人は (in case that the listeners are all Japanese people)

我々 ---> 我々国民は in case that the listeners are citizens).

We can avoid the confusion by using specific expressions, but answering to your question, there is no such special pronoun. No.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.