For full context: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011229751000/k10011229751000.html
The sentence in question: この中には、人と同じように手が動いて、物を持つことができるロボットがあります。
My attempt at translation: "Out of these, there are roboters which can hold things and
Variant A: ...there are hands which can move like human (hands)." Variant B: ...move their hands the same like humans."
I think that Variant B is more likely to be correct than variant A. Variant A makes 人と同じように like a simple attribute to て, which is too far off from the adverbial character this 人と同じように has judging by it's grammatical elements.
However, the problem with Variant B is that I translate "動いて" in a transitive fashion, while 動く is clearly listed as intransitive on jisho http://jisho.org/search/%E3%81%86%E3%81%94%E3%81%8F also, が instead of を suggests an intransitive meaning. If it was a potential verb then I wouldn't mind implying a "transitive" meaning combined with "can (do)", but 動く doesn't have any potential properties by default, does it? I also tried to search for an answer here http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/in-transitive but it wasn't really helpful for this particular case.
EDIT: I think I got a bit closer to resolving the question on my own. I completely overlooked that 動いて is of course also directly connected to ことができる. In this case, 手が動く would fit perfectly well. The only thing which still makes me a bit skeptical is that 動く is intransitive by default. It probably perfectly normal for japanese, but since I usually only encountered transitive verbs being transformed into potential forms, it feels a bit estranging to see an intransitive verb take a pseudo-transitive meaning in a potential construction...^^