I think both mean "Even so" or "nevertheless"


The difference is rather huge even though the two words do overlap in meaning to an extent. When a bilingual dictionary gives you the same English "definitions" to two Japanese words, the best thing to do is go to a monolingual dictionary.

「それでも」 is a contradictory conjunction.

「雨{あめ}も風{かぜ}も強{つよ}かった。それでもピクニックに行{い}った。」= "It was really rainy and windy. We, however, still went on the picnic. "

「毎日{まいにち}12時間勉強{じかんべんきょう}したが、それでもテストに受{う}からなかった。」 = "I studied 12 hours a day, but I still did not pass the test."

「ところが」 is used to talk about an unexpected result.

「その映画{えいが}の評判{ひょうばん}は良{よ}くなかった。ところが実際{じっさい}に観{み}に行{い}ったらとてもよかった。」 = "That film had bad reviews. Even so, I loved it when I actually went see it."

「8回{かい}まで5対{たい}0で勝{か}っていた。ところが9回に6点取{てんと}られ、負{ま}けてしまった。」 = "We were leading 5-to-0 at the end of the 8th inning, however, we gave up 6 runs in the 9th inning and lost the game."

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.